Картинка

Подробнее об экспертизе рукописных текстов (рукописей), выполненных на иностранном языке

22 апреля 2020

«Лаборатория экспертных Исследований» проводит почерковедческие экспертизы рукописных текстов, подписей и кратких записей, выполненных на иных, кроме русского, языках (английском, французском, немецком, казахском, грузинском и др.), в том числе, выполненные на иврите, иероглифами, с помощью «арабской вязи» во всех процессуальных формах (судебная и внесудебная экспертиза, нотариальная экспертиза, рецензирование), по всем категориям дел.

Проведение почерковедческой экспертизы, объекты исследования которой представляют собой рукописи на иных, кроме русского, языках, требует особых знаний от эксперта-почерковеда. При отборе образцов и проведении почерковедческого исследования некоторых видов рукописей (например, выполненных на иврите или с помощью иероглифов), рекомендуется присутствие переводчика, владеющего языком, на котором выполнены рукописи. Оформление текста экспертизы может быть дополнено «транслитерацией» и так называемым «подстрочником».

«Транслитерация» – это конверсия знаков одной систем письма знаками другой системы письма, при которой каждый знак или последовательность знаков одной системы письма передается (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.

«Подстрочник» (подстрочный перевод, иначе «метафраза») – максимально близкий к подлиннику подстрочный перевод текста на русский язык с сохранением общего фразеологического значения, при этом общее смысловое значение всей фразы может не иметь непосредственной связи со словарными лексическими значениями составляющих ее слов.